ILLUSTRATION (Presse et édition)

L'illustration offre un terrain de jeu qui permet de multiplier les styles, de changer d'identité. Aller à la rencontre d'un auteur, c'est oublier ses propres réflexes et les indésirables recettes que l'on pourrait appliquer à l'infini.

Illustration gives the opportunity to question and renew my way of working. It also urges me to look at things in a new light, to metamorphose and to play with styles and art genres. Is there a better way to abandon old habits ?

Gravure

Une trêve est davantage qu'un répit ou qu'une pause. Elle se caractérise par les batailles entre lesquelles elle se situe. Ces gravures à la manière noire résultent de violences préalables autant qu'elles les annoncent. Elles sont un silence temporaire entre l'archaïsme de leur apparence et la tension pressentie.
Les "Pensées pour moi-même" (170-180 ap. J.-C.) de Marc Aurèle offrent à ces gravures un écho aussi inattendu qu'évident. Elles forment un ensemble de réflexions sur l'action, le pouvoir, la violence et sur le monde qui nous entoure.
"Trêve" est également le titre d'un ouvrage regroupant treize petites gravures en marge des Pensées pour moi-même, reproduites au format original. Cent exemplaires hors commerce, signés et numérotés de 1 à 100. Manière noire, pointe sèche et monotype.

A truce ("trêve" in french) is more than a just a respite or a break. Its main feature is to be preceded and followed by battles. Those mezzotints are the result of prior violences – as well as they augur them. They are a temporary silence between their own archaic appearance and an underlying tension. In an unexpected and finally obvious way, those mezzotints are backed by «The Meditations » (170-180 AD). Marcus Aurelius’s reflections on action, power, violence and on the world around us, are written in dry, simple and crisp style. “Trêve” is also a book featuring in their original size thirteen small mezzontints on the fringes of “Meditations”. Limited to 100 signed and numbered copies - out of circulation. Mezzotint, drypoint and monotype.

Enregistrer

Création philatélique

Contact






Votre nom

Votre adresse e.mail (pour vous répondre)

Sujet

Message

Stéphane Humbert-Basset est peintre, illustrateur pour la presse magazine et l'édition. Il réalise également des timbres pour La Poste. En parallèle, il poursuit la gravure et l'écriture. Stéphane est diplômé des Beaux-Arts de Saint-Étienne et vit à Paris.

Stéphane Humbert-Basset lives and works in Paris. His artwork has been seen in many french magazines in France and abroad, in youth books, travel books and guides. He also creates stamps for La Poste. Parallel to his work as an illustrator, he keeps painting, engraving, and recently completed a first novel. Stéphane is gratuated from the Saint-Etienne School of Beaux-Arts.

Enregistrer

Enregistrer